新华网天津频道9月22日电(平扬) "今天你们由这里听到的,历史书里没有,却是前人真切经历的故事。"9月21日,曾为周恩来总理担任翻译人员的著名翻译家林丽韫和唐闻生,首度在南开大学为学子讲述与总理一起工作的经历中鲜为人知的故事。
数十年的警策
"周恩来总理是共和国第一任外交部长,他非常重视外语人才的培养,对从事外事和翻译工作的同志非常重视和爱护。"在周恩来总理身边工作了22年日语翻译的林丽韫,回忆起难忘轶事,情辞恳切。
"每有外宾会见时,对待主席的所有问题,坐在身后的周总理总能对答如流,"古稀之年的林丽韫,说起这些,眼底还是涌动着激动,"所以他对我们也是严格要求。他曾对我说,要做好一名翻译,要多多学习,要博学,政治理论要学好,党的方针政策要熟悉,也要了解当地的风土人情和社会环境。"
"所以我给总理做翻译的时候,也常常思考,如何接近他的内心世界,感知他的喜怒哀乐、语气和情感,机械化照翻直译是不合格的。"
因为没有及时阅读日本时任政要的理论文章、没有按照周总理的要求逐一背诵出地图上中非国家的名称,林丽韫和唐闻生都挨过总理的批评。后来,亲眼看到那篇文章上总理密密麻麻的笔记,亲耳聆听他精准洪亮地背出了每一个国家的名称,成了她们俩几十年的精神鞭策。